En tant qu’acteur du marché de la traduction, la CNET a noué de nombreux partenariats avec :

  • Des associations d’entreprises de traduction d’autres pays européens et d’autres acteurs de ce marché
  • Des sponsors, qui nous permettent de donner vie à des événements, dans le but d’informer et rassembler nos adhérents
  • Des écoles et universités de langues et de traduction

Sponsors

Plunet partenaire CNET

PLUNET

Plunet is the translation project and business management software (TBMS) that helps translation agencies professionalize and scale their business so they can become the technology-enabled agency of the future. Plunet dynamically integrates all major CAT tools, such as memoQ, Trados, GroupShare, Phrase, and XTM, and offers a wide range of reports on productivity, sales, and profit margins, all while reducing cost and redundant tasks for your project managers. Whether you want to automate as much as possible, just certain parts of your process, or if you want to keep a human touch, Plunet is flexible enough to cover every possible workflow so you can offer language services tailored to your clients.
Mysoft partenaire CNET

MYSOFT

Fondée il y a 25 ans, Mysoft est spécialisée dans les solutions d’aide à la rédaction. Elle distribue notamment le logiciel Antidote, qui réunit, en français et en anglais, un correcteur avancé avec filtres intelligents, des dictionnaires avec recherche puissante et des guides linguistiques clairs et détaillés. Un glossaire médical l’adapte aux textes cette discipline.
Apolonica partenaire CNET

APOLONICA

Spécialisée en langues d’Europe de l’Est et d’Asie centrale depuis 1998, Apolonica assure une gamme complète de services linguistiques :

Traduction technique, juridique et commerciale / Transcréation et adaptation de contenus aux marchés d’Europe centrale et orientale / Post-édition de documents pré-traduits (MTPE) / Mise en page et PAO / Interprétation.
Parmi nos clients les plus réguliers figurent les entreprises de traduction françaises auxquelles nous dédions une équipe de chefs de projets francophones. Pour les langues les plus demandées, la qualité linguistique est garantie par notre département d’assurance qualité interne composé de traducteurs et relecteurs natifs. Apolonica est certifiée ISO 17100.

LBS partenaire CNET

LBS

LBS Suite est un puissant TBMS (Translation Business Management System) qui vous accompagne de la prospection au suivi des paiements, en passant par la gestion des projets, des ressources, du planning, de la qualité et de la facturation. LBS Suite c’est aussi l’automatisation des processus et la personnalisation de l’interface.
Leader du TBMS en France, LBS Suite est conçu pour s’adapter à votre taille et à vos besoins spécifiques. Vous choisissez les modules qui vous conviennent et vous construisez votre propre LBS Suite.
Que vous soyez une entreprise de traduction ou un département de traduction au sein d’une entreprise, LBS Suite est fait pour vous !

Associations de traductions

EUATC partenaire CNET

EUATC – la CNET au sein de l’europe

La CNET est l’un des 7 membres fondateurs de l’Union Européenne des Associations d’Entreprises de Traduction (EUATC-European Union of Associations of Translation Companies) créée en 1994, avec les associations nationales de l’Italie, du Royaume-Uni, des Pays-Bas, de la Finlande, de l’Espagne et de la Hongrie. Cette création était une réponse à la mise en place d’une plate-forme européenne de la traduction à l’initiative de la DG XIII des Communautés européennes.
La CNET, à travers l’EUATC, est présente sur la scène européenne et participe à tous les débats, discussions et actions qui s’y développent avec des interlocuteurs représentatifs de la profession (la FIT, le CIUTI, EST, SDT, etc…)

GALA – Globalization & Localization Association

GALA est une association professionnelle internationale dédiée au monde de la traduction et plus spécifiquement de la localisation. Elle organise de nombreux évènements, conférences et formations pour ses membres.

SFT – Société Française des Traducteurs

Créée en 1947, la Société française des traducteurs (SFT) est un syndicat professionnel qui défend les intérêts des traducteurs et interprètes et promeut les métiers de la traduction en France.

Forte de plus de 1 500 membres, la SFT est aujourd’hui le premier regroupement de traducteurs professionnels en France. Elle représente les nombreux visages constituant le marché actuel de la traduction : salariés, indépendants, experts judiciaires, interprètes de conférence, traducteurs techniques et littéraires…

Universités & Écoles

Cette liste d’écoles et universités proposant des formations en traduction et interprétation n’est pas exhaustive, mais on peut citer :

CI3M - centre de formation professionnelle et continue en traduction

(Rennes)

ESIT – Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs

(Paris)

ISIT – Institut de Management et de Communication Interculturels

(Paris)

ESTRI – Ecole Supérieure de Traduction et relations internationales

(Lyon)

CFTTR – Centre de Formation des Traducteurs Localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques

(Rennes)

IT-IRI – Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales

(Strasbourg)

UCO – Université Catholique de l’Ouest

(Angers)

Université Lyon 3 Jean Moulin

(Lyon)

©2023 CNET - Chambre Nationale des Entreprises de Traduction - Tous droits réservés / Mentions légales & Politique de confidentialité

Nous contacter

Merci d'utiliser le formulaire ci-dessous pour tout besoin de renseignement.

En cours d’envoi

Vous connecter avec vos identifiants

Vous avez oublié vos informations ?