En tant qu’acteur du marché de la traduction, la CNET a noué de nombreux partenariats avec :

  • Des associations d’entreprises de traduction d’autres pays européens et d’autres acteurs de ce marché
  • Des sponsors, qui nous permettent de donner vie à des événements, dans le but d’informer et rassembler nos adhérents
  • Des écoles et universités de langues et de traduction

Sponsors

REVERSO

Avec 45 millions d’utilisateurs, Reverso est un leader mondial dans le domaine des outils linguistiques. Reverso offre des solutions de traduction automatique neuronale innovantes et adaptables aux domaines et spécificités des clients. Notamment via son interface de révision et d'apprentissage automatique sur la base des textes et des corrections, et son intégration dans les outils clients par API.

Utilisé par de grandes entreprises, des sociétés de traduction et des utilisateurs individuels.

SDL Trados Studio, SDL Language Cloud and SDL Trados GroupShare

SDL optimise la chaîne logistique de contenu et assiste les entreprises dans la création, la traduction et la diffusion de contenus. Grâce à la combinaison unique de logiciels, de services et de l’apprentissage automatique, SDL offre une gestion de contenu plus intelligente, adaptée et évolutive, donnant ainsi la possibilité à ses clients de libérer la véritable puissance du contenu.
Les services SDL de Localisation, Gestion de projets de traduction, Traduction automatique, Gestion de contenu Web, Gestion de contenu technique et Productivité en traduction permettent à nos clients d’attirer un public mondial, mû par la puissance du contenu.
Nous soutenons la plus importante communauté de professionnels du secteur de la traduction et nous mettons un point d’honneur à développer des logiciels de productivité en traduction, tels que SDL Trados Studio, SDL Language Cloud et SDL Trados GroupShare.

MYSOFT

Fondée il y a 25 ans, Mysoft est spécialisée dans les solutions d’aide à la rédaction. Elle distribue notamment le logiciel Antidote, qui réunit, en français et en anglais, un correcteur avancé avec filtres intelligents, des dictionnaires avec recherche puissante et des guides linguistiques clairs et détaillés. Un glossaire médical l’adapte aux textes cette discipline.

CI3M

Fondée en 2009, CI3M est aujourd’hui le premier centre français de formation professionnelle continue aux métiers de la traduction et de la rédaction technique.
CI3M est la seule société en France à délivrer des diplômes Bac +5 d'État en traduction, traduction juridique et rédaction technique.
Créées par des professionnels reconnus et avérés, les formations CI3M répondent aux exigences du marché et garantissent les compétences et qualifications professionnelles requises pour chacun des métiers concernés.
Directeur des programmes et de la pédagogie de CI3M, Daniel Gouadec a fondé et dirigé le Centre de formation des traducteurs de l'Université de Rennes 2 jusqu'en 2010. Autorité linguistique reconnue internationalement, il est, entre autres, l'auteur du référentiel de compétences du Master Européen en Traduction (EMT).
CI3M est une société certifiée AFNOR.

LBS

Language Business Solutions est l’éditeur de LBS Suite, un puissant TMS (Translation Management System) qui permet aux entreprises de traduction d’optimiser leur gestion, grâce à un haut niveau d’automation et degré élevé de personnalisation.

Fondée en 2002, Language Business Solutions développe un TMS, LBS Suite, pour les besoins d’une entreprise de traduction. En 2007, LBS Suite est commercialisé en France. Rapidement, LBS Suite a trouvé une clientèle parmi les entreprises françaises les plus importantes.

L’outil est en constant développement avec pour objectif de répondre aux besoins des clients. C’est ainsi que LBS Suite est désormais une solution complète pour les entreprises de traduction.

LBS Suite est un TMS de haut niveau qui couvre les besoins des entreprises de traduction, du CRM à la gestion des règlements clients et fournisseurs, en passant par la gestion de projet, la qualité, les planning… Le tout, intégré avec les outils de TAO. Depuis 2018, LBS s’implante sur les marchés européens et américains.

Qu’est-ce qui caractérise LBS Suite ?

Au-delà des fonctionnalités d’un TMS abouti, LBS Suite apporte une expérience utilisateur et une convivialité sans pareil.

LBS Suite n’est pas qu’un logiciel, c’est aussi un service et une relation unique avec ses clients. Avec LBS Suite, les clients bénéficient contractuellement d’un partenariat développement qui leur permet, si possible, d’obtenir de nouvelles fonctionnalités qui répondent à leurs besoins sans aucun investissement supplémentaire.

Enfin, LBS Suite est modulaire, chacun peut composer sa solution selon ses besoins.

Cabinet CABANES

A propos du cabinet CABANES
Courtier d’assurance depuis 1956 (Cabinet Familial 3ème Génération).

Nous travaillons avec les plus grandes compagnies d’assurances (AXA, COVEA-RISKS, ALLIANZ, GENERALI, GAN, THELEM, ALBINGIA, MUTUELLE-MIEUX-ETRE, LEGAL & GENERAL, DAS, JURIDICA, VAUBAN HUMANIS,…).
Nos clients : Entreprises individuelles (artisans, commerçants, prestataires de services), professions libérales (BNC, SELARL…), sociétés commerciales (SNC, SARL, SA, SAS …), associations, particuliers
Nos ATOUTS :

Chercher pour le compte du client le meilleur contrat parmi tous les assureurs de la place.
Négocier pour le compte du client les meilleures conditions de garanties et de tarif.
Etre indépendant vis-à-vis des compagnies d’assurance
Etre multispécialiste dans tous les domaines de l’assurance (Assurance Dommages + Assurance de personnes).
Etre toujours en veille sur les évolutions législatives.
Gérer les contrats au sein du Cabinet en un lieu unique (Maisons-Laffitte) avec une approche humaine et respectueuse du client.
Gérer les sinistres au sein du Cabinet avec la priorité d’être toujours à vos côtés.
Etre réactif et efficace dans toutes nos démarches.
Nos GARANTIES :

L’audit de vos contrats existants est GRATUIT.
Soit nous vous trouvons le contrat d’assurances avec le meilleur rapport qualité/prix, soit vous ne payez rien.
Nous plaçons les contrats dans des compagnies de 1er
Nous sommes à votre écoute du lundi matin au samedi midi.
Les contrats sont adaptés au profil du client.
Nos VALEURS :

Connaître personnellement nos clients. (Vous n’êtes pas un simple numéro)
Avoir un contact humain et personnel.
Privilégier la défense des intérêts de nos clients.

EURECA RH

Fondé en 2016, Eureca est le 1er cabinet de recrutement dédié aux métiers de la traduction et la localisation en France.

En croissance continue, le marché mondial de la traduction est en pleine mutation : nouvelles technologies, nouveaux besoins, nouveaux acteurs et consolidation des acteurs historiques. Les agences de traduction doivent continuellement ajuster leur organisation et recruter de nouveaux profils aux compétences techniques et linguistiques très spécifiques.

Eureca intervient à vos côtés sur l’ensemble des fonctions clés de votre entreprise : les fonctions opérationnelles, les fonctions support et les fonctions d'encadrement et de direction.

Notre expertise dans les secteurs de la traduction et la localisation nous permet d’appréhender finement vos besoins et l’évolution de votre secteur d’activité.

Caroline Bouquet, fondatrice d'Eureca

Diplômée de l’ISIT en 1997 et d’un DESS de Management en 2001, je capitalise plus de 15 ans d’expérience dans plusieurs sociétés de traduction nationales et internationales d’abord comme traductrice, puis chef de projet, commerciale et enfin responsable grands comptes.

En 2015, j'ai l'idée de créer le cabinet de recrutement Eureca face au manque d’interlocuteurs spécialisés dans les problématiques de recrutement dans les métiers de la traduction.

La mission d'Eureca, c’est de vous faire bénéficier de notre expertise métier pour mieux appréhender vos besoins et orienter les meilleurs candidats vers votre entreprise.

APOLONICA

Spécialisée en langues d’Europe centrale et orientale, Apolonica assure une gamme complète de services linguistiques depuis 1998 :

Traduction technique, juridique et commerciale en 28 langues / Transcréation de vos contenus adaptée aux marchés d’Europe centrale et orientale / Post-édition de vos documents pré-traduits / Mise en page et PAO
Parmi nos clients les plus fidèles figurent les entreprises de traduction françaises auxquelles nous dédions une équipe de chefs de projets francophones. Pour les langues les plus demandées (français, polonais, russe), la qualité linguistique est assurée par des traducteurs et relecteurs internes. Nous travaillons conformément à la norme ISO 17100 (en cours de certification).

Associations de traductions

EUATC – la CNET au sein de l’europe

La CNET est l’un des 7 membres fondateurs de l’Union Européenne des Associations d’Entreprises de Traduction (EUATC-European Union of Associations of Translation Companies) créée en 1994, avec les associations nationales de l’Italie, du Royaume-Uni, des Pays-Bas, de la Finlande, de l’Espagne et de la Hongrie. Cette création était une réponse à la mise en place d’une plate-forme européenne de la traduction à l’initiative de la DG XIII des Communautés européennes.
La CNET, à travers l’EUATC, est présente sur la scène européenne et participe à tous les débats, discussions et actions qui s’y développent avec des interlocuteurs représentatifs de la profession (la FIT, le CIUTI, EST, SDT, etc…)

GALA – Globalization & Localization Association

GALA est une association professionnelle internationale dédiée au monde de la traduction et plus spécifiquement de la localisation. Elle organise de nombreux évènements, conférences et formations pour ses membres.

ATC – Association of Translation Companies

La ATC est le pendant de la CNET en Angleterre et compte environ 150 sociétés membres.

SFT – Société Française des Traducteurs

Créée en 1947, la Société française des traducteurs (SFT) est un syndicat professionnel qui défend les intérêts des traducteurs et interprètes et promeut les métiers de la traduction en France.

Forte de plus de 1 500 membres, la SFT est aujourd’hui le premier regroupement de traducteurs professionnels en France. Elle représente les nombreux visages constituant le marché actuel de la traduction : salariés, indépendants, experts judiciaires, interprètes de conférence, traducteurs techniques et littéraires…

Universités & Écoles

Cette liste d’écoles et universités proposant des formations en traduction et interprétation n’est pas exhaustive, mais on peut citer :

CI3M - centre de formation professionnelle et continue en traduction

(Rennes)

ESIT – Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs

(Paris)

ISIT – Institut de Management et de Communication Interculturels

(Paris)

ESTRI – Ecole Supérieure de Traduction et relations internationales

(Lyon)

CFTTR – Centre de Formation des Traducteurs Localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques

(Rennes)

IT-IRI – Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales

(Strasbourg)

UCO – Université Catholique de l’Ouest

(Angers)

Université Lyon 3 Jean Moulin

(Lyon)

Nous contacter

Merci d'utiliser le formulaire ci-dessous pour tout besoin de renseignement.

En cours d’envoi

©2019 CNET - Chambre Nationale des Entreprises de Traduction - Tous droits réservés / Mentions légales & Politique de confidentialité

Vous connecter avec vos identifiants

Vous avez oublié vos informations ?