En tant qu’acteur du marché de la traduction, la CNET a noué de nombreux partenariats avec :
- Des associations d’entreprises de traduction d’autres pays européens et d’autres acteurs de ce marché
- Des sponsors, qui nous permettent de donner vie à des événements, dans le but d’informer et rassembler nos adhérents
- Des écoles et universités de langues et de traduction
Sponsors

MYSOFT

Cabinet CABANES
Courtier d’assurance depuis 1956 (Cabinet Familial 3ème Génération).
Nous travaillons avec les plus grandes compagnies d’assurances (AXA, COVEA-RISKS, ALLIANZ, GENERALI, GAN, THELEM, ALBINGIA, MUTUELLE-MIEUX-ETRE, LEGAL & GENERAL, DAS, JURIDICA, VAUBAN HUMANIS,…).
Nos clients : Entreprises individuelles (artisans, commerçants, prestataires de services), professions libérales (BNC, SELARL…), sociétés commerciales (SNC, SARL, SA, SAS …), associations, particuliers
Nos ATOUTS :
Chercher pour le compte du client le meilleur contrat parmi tous les assureurs de la place.
Négocier pour le compte du client les meilleures conditions de garanties et de tarif.
Etre indépendant vis-à-vis des compagnies d’assurance
Etre multispécialiste dans tous les domaines de l’assurance (Assurance Dommages + Assurance de personnes).
Etre toujours en veille sur les évolutions législatives.
Gérer les contrats au sein du Cabinet en un lieu unique (Maisons-Laffitte) avec une approche humaine et respectueuse du client.
Gérer les sinistres au sein du Cabinet avec la priorité d’être toujours à vos côtés.
Etre réactif et efficace dans toutes nos démarches.
Nos GARANTIES :
L’audit de vos contrats existants est GRATUIT.
Soit nous vous trouvons le contrat d’assurances avec le meilleur rapport qualité/prix, soit vous ne payez rien.
Nous plaçons les contrats dans des compagnies de 1er
Nous sommes à votre écoute du lundi matin au samedi midi.
Les contrats sont adaptés au profil du client.
Nos VALEURS :
Connaître personnellement nos clients. (Vous n’êtes pas un simple numéro)
Avoir un contact humain et personnel.
Privilégier la défense des intérêts de nos clients.

SDL Trados Studio, SDL Language Cloud and SDL Trados GroupShare
Les services SDL de Localisation, Gestion de projets de traduction, Traduction automatique, Gestion de contenu Web, Gestion de contenu technique et Productivité en traduction permettent à nos clients d’attirer un public mondial, mû par la puissance du contenu.
Nous soutenons la plus importante communauté de professionnels du secteur de la traduction et nous mettons un point d’honneur à développer des logiciels de productivité en traduction, tels que SDL Trados Studio, SDL Language Cloud et SDL Trados GroupShare.

REVERSO
Utilisé par de grandes entreprises, des sociétés de traduction et des utilisateurs individuels.

LBS
Fondée en 2002, Language Business Solutions développe un TMS, LBS Suite, pour les besoins d’une entreprise de traduction. En 2007, LBS Suite est commercialisé en France. Rapidement, LBS Suite a trouvé une clientèle parmi les entreprises françaises les plus importantes.
L’outil est en constant développement avec pour objectif de répondre aux besoins des clients. C’est ainsi que LBS Suite est désormais une solution complète pour les entreprises de traduction.
LBS Suite est un TMS de haut niveau qui couvre les besoins des entreprises de traduction, du CRM à la gestion des règlements clients et fournisseurs, en passant par la gestion de projet, la qualité, les planning… Le tout, intégré avec les outils de TAO. Depuis 2018, LBS s’implante sur les marchés européens et américains.
Qu’est-ce qui caractérise LBS Suite ?
Au-delà des fonctionnalités d’un TMS abouti, LBS Suite apporte une expérience utilisateur et une convivialité sans pareil.
LBS Suite n’est pas qu’un logiciel, c’est aussi un service et une relation unique avec ses clients. Avec LBS Suite, les clients bénéficient contractuellement d’un partenariat développement qui leur permet, si possible, d’obtenir de nouvelles fonctionnalités qui répondent à leurs besoins sans aucun investissement supplémentaire.
Enfin, LBS Suite est modulaire, chacun peut composer sa solution selon ses besoins.

EURECA RH
En croissance continue, le marché mondial de la traduction est en pleine mutation : nouvelles technologies, nouveaux besoins, nouveaux acteurs et consolidation des acteurs historiques. Les agences de traduction doivent continuellement ajuster leur organisation et recruter de nouveaux profils aux compétences techniques et linguistiques très spécifiques.
Eureca intervient à vos côtés sur l’ensemble des fonctions clés de votre entreprise : les fonctions opérationnelles, les fonctions support et les fonctions d'encadrement et de direction.
Notre expertise dans les secteurs de la traduction et la localisation nous permet d’appréhender finement vos besoins et l’évolution de votre secteur d’activité.
Caroline Bouquet, fondatrice d'Eureca
Diplômée de l’ISIT en 1997 et d’un DESS de Management en 2001, je capitalise plus de 15 ans d’expérience dans plusieurs sociétés de traduction nationales et internationales d’abord comme traductrice, puis chef de projet, commerciale et enfin responsable grands comptes.
En 2015, j'ai l'idée de créer le cabinet de recrutement Eureca face au manque d’interlocuteurs spécialisés dans les problématiques de recrutement dans les métiers de la traduction.
La mission d'Eureca, c’est de vous faire bénéficier de notre expertise métier pour mieux appréhender vos besoins et orienter les meilleurs candidats vers votre entreprise.

CI3M
CI3M est la seule société en France à délivrer des diplômes Bac +5 d'État en traduction, traduction juridique et rédaction technique.
Créées par des professionnels reconnus et avérés, les formations CI3M répondent aux exigences du marché et garantissent les compétences et qualifications professionnelles requises pour chacun des métiers concernés.
Directeur des programmes et de la pédagogie de CI3M, Daniel Gouadec a fondé et dirigé le Centre de formation des traducteurs de l'Université de Rennes 2 jusqu'en 2010. Autorité linguistique reconnue internationalement, il est, entre autres, l'auteur du référentiel de compétences du Master Européen en Traduction (EMT).
CI3M est une société certifiée AFNOR.

APOLONICA
Traduction technique, juridique et commerciale en 28 langues / Transcréation de vos contenus adaptée aux marchés d’Europe centrale et orientale / Post-édition de vos documents pré-traduits / Mise en page et PAO
Parmi nos clients les plus fidèles figurent les entreprises de traduction françaises auxquelles nous dédions une équipe de chefs de projets francophones. Pour les langues les plus demandées (français, polonais, russe), la qualité linguistique est assurée par des traducteurs et relecteurs internes. Nous travaillons conformément à la norme ISO 17100 (en cours de certification).
Associations de traductions

EUATC – la CNET au sein de l’europe
La CNET, à travers l’EUATC, est présente sur la scène européenne et participe à tous les débats, discussions et actions qui s’y développent avec des interlocuteurs représentatifs de la profession (la FIT, le CIUTI, EST, SDT, etc…)

GALA – Globalization & Localization Association

ATC – Association of Translation Companies

SFT – Société Française des Traducteurs
Forte de plus de 1 500 membres, la SFT est aujourd’hui le premier regroupement de traducteurs professionnels en France. Elle représente les nombreux visages constituant le marché actuel de la traduction : salariés, indépendants, experts judiciaires, interprètes de conférence, traducteurs techniques et littéraires…
Universités & Écoles
Cette liste d’écoles et universités proposant des formations en traduction et interprétation n’est pas exhaustive, mais on peut citer :

CI3M - centre de formation professionnelle et continue en traduction

ESIT – Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs

ISIT – Institut de Management et de Communication Interculturels

ESTRI – Ecole Supérieure de Traduction et relations internationales

CFTTR – Centre de Formation des Traducteurs Localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques

IT-IRI – Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales

UCO – Université Catholique de l’Ouest
