Partenaires Institutionnels

EUATC – LA CNET AU SEIN DE L’EUROPE

La CNET est l’un des 7 membres fondateurs de l’Union Européenne des Associations d’Entreprises de Traduction (EUATC-European Union of Associations of Translation Companies) créée en 1994, avec les associations nationales de l’Italie, du Royaume-Uni, des Pays-Bas, de la Finlande, de l’Espagne et de la Hongrie. Cette création était une réponse à la mise en place d’une plate-forme européenne de la traduction à l’initiative de la DG XIII des Communautés européennes.
La CNET, à travers l’EUATC, est présente sur la scène européenne et participe à tous les débats, discussions et actions qui s’y développent avec des interlocuteurs représentatifs de la profession (la FIT, le CIUTI, EST, SDT, etc…).

AFNOR

L’AFNOR est un organisme national de normalisation, membre de l’ISO, et chargé d’une mission d’intérêt général pour orienter et coordonner l’ensemble des travaux de normalisation du système français de normalisation.

L’AFNOR agit en tant qu’animateur central de la normalisation en France, recense les besoins en normalisation et mobilise les parties intéressées.

Les commissions de normalisation constituent des délégations nationales d’experts, qui portent les positions françaises dans les comités techniques des organisations européennes et internationales de normalisation.

L’AFNOR porte les positions françaises aux niveaux européen et international.

ISO

L’ISO (organisation internationale de normalisation) est une organisation internationale non gouvernementale, indépendante. Elle est composée de 164 organismes nationaux de normalisation, réunissant des experts qui mettent en commun leurs connaissances pour élaborer des Normes internationales d’application volontaire. Ces normes sont fondées sur le consensus, pertinentes pour le marché, soutiennent l’innovation, apportent des solutions aux enjeux mondiaux et couvrent la quasi-totalité des secteurs, des technologies à la sécurité des denrées alimentaires, en passant par l’agriculture et la santé.

Partenaires technologiques

La Chambre Nationale des Entreprises de Traduction (CNET) a pour objet l’étude, la promotion et la défense des intérêts économiques, matériels et moraux de la profession d’entreprise de traduction.

L’une de ses missions principales consiste à informer ses adhérents et les acheteurs des métiers de la traduction et promouvoir les bonnes pratiques du secteur et fédérer et dialoguer avec les acteurs des métiers de la traduction.

Pour ce faire, la CNET a notamment mis en place des partenariats avec des sociétés technologiques, et autres… L’idée est de proposer des biens ou des services à destination des adhérents de la CNET. Un nombre limité de partenariats est octroyé aux sociétés qui collaborent étroitement avec la CNET dans le cadre de ses activités.

La stratégie de partenariat de la CNET est de mettre en avant les marques, services et solutions de ses partenaires à intervalles réguliers auprès des adhérents et prospects.

Fondée il y a 25 ans, Mysoft est spécialisée dans les solutions d’aide à la rédaction. Elle distribue notamment le logiciel Antidote, qui réunit, en français et en anglais, un correcteur avancé avec filtres intelligents, des dictionnaires avec recherche puissante et des guides linguistiques clairs et détaillés. Un glossaire médical l’adapte aux textes de cette discipline.

Plunet is the translation project and business management software (TBMS) that helps translation agencies professionalize and scale their business so they can become the technology-enabled agency of the future. Plunet dynamically integrates all major CAT tools, such as memoQ, Trados, GroupShare, Phrase, and XTM, and offers a wide range of reports on productivity, sales, and profit margins, all while reducing cost and redundant tasks for your project managers. Whether you want to automate as much as possible, just certain parts of your process, or if you want to keep a human touch, Plunet is flexible enough to cover every possible workflow so you can offer language services tailored to your clients.

LBS Suite est un puissant TBMS (Translation Business Management System) qui vous accompagne de la prospection au suivi des paiements, en passant par la gestion des projets, des ressources, du planning, de la qualité et de la facturation. LBS Suite c’est aussi l’automatisation des processus et la personnalisation de l’interface.
Leader du TBMS en France, LBS Suite est conçu pour s’adapter à votre taille et à vos besoins spécifiques. Vous choisissez les modules qui vous conviennent et vous construisez votre propre LBS Suite.
Que vous soyez une entreprise de traduction ou un département de traduction au sein d’une entreprise, LBS Suite est fait pour vous !

Spécialisée en langues d’Europe de l’Est et d’Asie centrale depuis 1998, Apolonica assure une gamme complète de services linguistiques :
Traduction technique, juridique et commerciale / Transcréation et adaptation de contenus aux marchés d’Europe centrale et orientale / Post-édition de documents pré-traduits (MTPE) / Mise en page et PAO / Interprétation.
Parmi ses clients les plus réguliers figurent les entreprises de traduction françaises auxquelles Apolonica dédie une équipe de chefs de projets francophones. Pour les langues les plus demandées, la qualité linguistique est garantie par le département d’assurance qualité interne composé de traducteurs et relecteurs natifs. Apolonica est certifiée ISO 17100.