TRADUCTION

  • ISO 17100:2017 : Services de traduction — Exigences relatives aux services de traduction (prochain amendement prévu en 2025)
  • ISO/DIS 11669 : Projets de traduction — Recommandations générales dont la publication est prévue pour 2023
  • ISO/DIS 5060 : Services de traduction — Évaluation des résultats de traduction — Recommandations générales dont la publication est prévue en 2024

INTERPRETATION

  • ISO 13611:2014 : Interprétation — Lignes directrices pour l’interprétation en milieu social
  • ISO 23155:2022 : Services d’interprétation — Interprétation de conférence — Exigences et recommandations (prochain amendement prévu en 2027)

POSTEDITION

  • ISO 18587:2017 : Services de traduction — Post-édition d’un texte résultant d’une traduction automatique — Exigences

Dès 2006, la CNET s’engage activement en faveur d’une normalisation et participe à l’élaboration de la norme européenne EN 15038 « Services de traduction — Exigences relatives aux services de traduction » qui sera officiellement adoptée le 13 avril 2006 et prendra effet en tant que norme française le 5 août de la même année. Elle devient ainsi la première norme à prescrire les exigences relatives aux prestataires de services de traduction en matière de :

  1. ressources humaines et techniques
  2. gestion de la qualité et gestion de
  3. projet cadre contractuel et procédures.

Dès 2009, la CNET se rapproche de Bureau Veritas pour, ensemble, élaborer une certification dédiée aux services de traduction, résolument orientée client et destinée à évaluer le prestataire au travers d’un référentiel aussi rigoureux qu’exigeant. Certitrad verra le jour en 2010 ; il s’agira là tant d’un défi que d’une révolution dans le métier.

Dès 2015, la CNET plébiscite la nouvelle norme internationale ISO 17100 avec toujours le même objectif : être au plus près de l’action, concilier les exigences du métier avec les attentes des clients.

Elle devient alors un membre actif au sein de l’AFNOR et, grâce à elle, participe activement aux discussions sur les normes des professions qu’elle représente et ce, aux différents stades du projet :

  • Votes sur les projets de norme
  • Participation aux projets de normes internationales (DIS)
  • Participation aux consultations des experts de l’AFNOR et de l’ISO
  • Participation aux consultations publiques (accessible en s’inscrivant sur : https://norminfo.afnor.org/search?term=traduction)
  • Publication des normes
  • Amendements

Aujourd’hui, elle concentre ses efforts sur les normes qui relèvent du comité technique « ISO / TC37 Terminologie et autres ressources langagières et ressources de contenu ». Les travaux de cette instance ciblent les entreprises et les services de traduction et d’interprétation, certains services de traduction gouvernementaux et l’industrie des technologies apparentées à la traduction et l’interprétation. Elle est segmentée en plusieurs groupes de travail avec pour principaux sujets d’actualité :

Concrètement qu’apporte la CNET sur ces sujets ?

Elle est Expert France aux côtés d’instances telles que la Société Française des Traducteurs (SFT) et autres universitaires et représente les agences de traduction.

Elle est ainsi informée des avancées, modifications et votes ouverts sur les sujets de la profession au sens large et participe aux réunions organisées par l’AFNOR d’une part et l’ISO d’autre part, avec toujours le même objectif : anticiper les évolutions de notre secteur d’activité, promouvoir notre niveau de qualité et influer !

Déontologie

En adhérant à la CNET, une société de traduction s’engage à respecter en toutes circonstances les principes, devoirs et usages professionnels régis par le présent code de déontologie.
Dans cette optique, elle respectera les règles suivantes :

Respect des lois
Toute société membre de la CNET s’engage à se conformer aux lois françaises et à répondre ainsi à ses obligations, notamment sociales et fiscales.

Confidentialité
Toute société membre de la CNET s’engage à ce que les règles de confidentialité les plus strictes soient rigoureusement respectées et appliquées par tous les intervenants (internes et externes) sur les projets que ses clients lui confient. Elle s’engage ainsi au secret professionnel et à ce qu’aucune information ni aucun document confié par ses clients ne soient divulgués.

Respect de la traduction
Toute société membre de la CNET s’engage à ne pas accepter de réaliser un projet qui pourrait porter atteinte à sa dignité, à celle de la CNET ou plus largement, au secteur de la traduction.

Respect du client
Dans le cadre de ses relations avec ses clients, toute société membre de la CNET s’engage à respecter le donneur d’ordre, c’est-à-dire à traiter chacune de ses demandes avec le plus grand professionnalisme, ce qui sous-entend :

  • de respecter sa confiance, et donc, de ne lui vendre que ce que la société est capable de produire, que ce soit en termes de compétences, mais aussi de délais ;
  • de lui proposer une offre commerciale adéquate et répondant le plus possible à ses attentes ;
  • de tout mettre en œuvre pour réunir les conditions d’un travail de qualité, et notamment veiller à :
    – garantir au client des compétences maitrisées, des intervenants qualifiés et des traducteurs/relecteurs (internes ou externes) travaillant vers leur langue maternelle,
    – fournir une prestation de qualité qui prend en compte le secteur d’activité, la spécificité terminologique et stylistique du client, mais aussi ses délais,
    – assurer un suivi de la qualité du service,
  • de conseiller et guider son client pour une bonne réalisation de son projet

Respect du confrère
Toute société membre de la CNET s’engage à ne pas adopter de pratiques déloyales envers tout confrère du secteur, ce qui sous-entend de ne pas employer de techniques ou arguments fallacieux, contraires aux « exigences de la diligence professionnelle » et qui auraient pour conséquence de modifier le comportement de l’acheteur de traduction. Pour rappel, ces méthodes sont interdites et peuvent faire l’objet de sanctions.

Respect du fournisseur
Dans le cadre de ses relations avec ses fournisseurs (notamment traducteurs et/ou interprètes), toute société membre de la CNET s’engage à adopter les « bonnes pratiques » en vigueur dans le secteur, et notamment :

  • à ne pas faire travailler un fournisseur dans une langue qui n’est pas sa langue maternelle ou dans un domaine de compétence qui n’est pas le sien
  • de convenir avec le fournisseur de conditions de collaboration « décentes », que ce soit sur le plan tarifaire, technologique ou concernant les délais
  • à respecter les « conditions » convenues avec le fournisseur lors de son recrutement
  • à ne pas recourir à des fournisseurs non enregistrés dans le pays de leur exercice, donc en situation de travail illégal.